Langagiers


Traducteurs

Avant l’écriture, leur travail exige une recherche documentaire et terminologique considérable. Dans quel but? Pour que l’excellence linguistique s’appuie sur une judicieuse uniformité par rapport aux contenus déjà traduits ainsi que sur une parfaite compréhension des idées et du contexte de chaque mot, chaque message, chaque phrase, chaque texte.

Connaissant et respectant vos priorités, nos traducteurs contribuent aussi à la gestion efficace de vos projets.

Réviseurs

Expérience et rigueur incarnées, nos réviseurs sont branchés dans tous les sens. Ils exploitent des outils dernier cri. Ils apportent aussi à chaque texte leur connaissance des enjeux et des dossiers. Sans oublier la perspective globale qu’il faut pour vous livrer le maximum de valeur.

Dans un milieu de professionnels responsabilisés, il y a bien peu de fautes à corriger. Mais les occasions ne manquent jamais d’enrichir vos textes pour les rendre encore plus conviviaux, percutants, performants.

Terminologues

Forts d’une formation ultra-spécialisée, ils assurent avec vous la pleine mise en valeur de votre marque. Ils aident à nommer vos produits, vos concepts et vos structures organisationnelles dans le respect des règles de la langue et de votre positionnement. Ils analysent à fond le contexte et le vocabulaire du domaine pour proposer des solutions cohérentes. Ils interviennent avant ou pendant la traduction d’un texte, simplifiant et accélérant beaucoup la tâche des traducteurs.

Adaptateurs

À la fois traducteurs et rédacteurs, ils s’éloignent du texte original pour le formuler comme s’ils en étaient eux-mêmes les auteurs. Le message reste le même, mais toutes ces expressions colorées et virtuellement intraduisibles trouvent leurs équivalents naturels dans des mots différents. Slogans, publicités, marketing d’idées : nos adaptateurs réalisent des mandats dont un traducteur mettrait plus de temps à s’acquitter avec autant de créativité.

Correcteurs

Ils voient tout quand aucun expert ni aucun logiciel ne voit à peu près plus rien. On leur confie généralement les toutes dernières relectures de documents d’importance particulière. Leurs interventions suivent la révision et le montage du texte. Omissions, coquilles, coupures erronées en fin de ligne, chiffres intervertis dans un tableau : rien ne leur échappe, même en urgence ou en pleine nuit.

Experts valideurs

Ils sont juristes, chimistes, médecins, chercheurs ou spécialistes d’un secteur de pointe, et reconnus pour leurs compétences langagières. Ils interviennent dans les projets qui exigent des vérifications d’exactitude très rigoureuses. Ils répondent aux demandes de certification officielle. Ils travaillent de concert avec nos professionnels et les vôtres. Ils vous aident à vous faire comprendre de tous vos publics cibles dans toutes les langues.

Experts-conseils en stratégies langagières

Ils font partie de notre équipe de direction et interviennent sur demande auprès des instances décisionnelles d’organisations qui ont besoin de conseils éclairés sur divers enjeux clés : francisation d’une entreprise au Québec, impartition des activités et des ressources langagières internes, optimisation des processus et des technologies dans un service de traduction, etc.

Rédacteurs

Ils ont souvent deux parcours : l’un en traduction et l’autre en communications d’entreprise. Experts en contenus, ils connaissent aussi la planification des communications organisationnelles. Ils peuvent partir de notes ou d’instructions sommaires pour produire intégralement des textes, ou encore peaufiner vos premiers jets selon les critères que vous leur donnez.

Transcripteurs

On leur confie des enregistrements dont ils reproduisent le contenu par écrit à des fins de diffusion ou de traduction : émissions, rapports, entrevues, etc. Certains se spécialisent aussi dans la transcription d’enregistrement ou de textes en braille, pour les non-voyants.

Copyright © Versacom 2012