LE BLOGUE DE VERSACOM

Comment éviter les frais d’urgence en traduction

Comment éviter les frais d’urgence en traduction

En affaires, les urgences sont inévitables, mais pas les frais d’urgence Les technologies ont changé notre façon de communiquer à l’échelle mondiale et suscitent la création de masses de contenu sans précédent à traiter. Toute bonne agence de traduction fait donc face...
Les quatre éléments clés d’une stratégie de contenu multilingue

Les quatre éléments clés d’une stratégie de contenu multilingue

La globalisation croissante des marchés exige une approche ciblée et personnalisée du marketing international, notamment en ce qui a trait à la stratégie de contenu multilingue. En effet, de nos jours, vos clients exigent de plus en plus de contenu Web dans leur...
Un site WordPress à traduire? Épargnez temps et argent.

Un site WordPress à traduire? Épargnez temps et argent.

Versacom et WPML simplifient la gestion des projets de localisation WordPress! WordPress est de loin la plateforme la plus utilisée au monde pour créer des sites Web. Bien des raisons expliquent sa grande popularité, dont son faible coût et sa simplicité. Tous les...
Perdez-vous du temps à refaire le travail de votre agence de traduction?

Perdez-vous du temps à refaire le travail de votre agence de traduction?

Comment la gestion des préférences peut vous libérer d’un fardeau Quand on donne un mandat à une agence de traduction, on s’attend à ce que le résultat soit parfait du premier coup. Mais qu’arrive-t-il si un texte n’est pas entièrement conforme aux attentes? C’est...
Bien traduire votre site Web pour optimiser son référencement (SEO)

Bien traduire votre site Web pour optimiser son référencement (SEO)

« Le meilleur endroit pour cacher un cadavre, c’est en page 2 des résultats de Google ». 
Sous le couvert de l’humour noir, cette boutade n’en révèle pas moins une vérité implacable : la visibilité en ligne décide du sort des entreprises. Aux yeux du monde (et des...
Pourquoi et comment définir la qualité en traduction?

Pourquoi et comment définir la qualité en traduction?

Une question de coûts, de délais et d’image de marque La qualité est sans doute essentielle pour vous en traduction. Mais sauriez-vous la définir de façon précise? Selon une enquête sur le secteur de la traduction réalisée par PwC Canada, les clients ne considèrent...
Traduction automatique et intelligence artificielle

Traduction automatique et intelligence artificielle

Versacom vous propose une série d’articles sur des enjeux qui vous touchent! L’impact des nouvelles technologies constitue, depuis quelques décennies, un enjeu majeur dans le monde du travail. Il a récemment acquis une toute nouvelle dimension avec l’avancement...
Les grands cabinets de traduction ont-ils des traducteurs à l’interne?

Les grands cabinets de traduction ont-ils des traducteurs à l’interne?

La qualité constante de vos traductions dépend de votre fournisseur de services linguistiques (FSL). Et choisir le bon n’est pas chose facile! Il peut sembler prudent d’opter pour un gros fournisseur ou une multinationale comptant des milliers d’employés. Pourquoi?...
Page 3 sur 4